مترجمون دوليون يؤكدون دور جائزة الشيخ حمد للترجمة في إثراء الفكر الإنساني

لوسيل

الدوحة - قنا

أكد عدد من المترجمين من مختلف الدول العربية والأجنبية على دور جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي في منح المترجمين والترجمة أفضل السبل لتكون إضافة نوعية في المكتبات العربية والعالمية، وأنها ستظل بانتظار المزيد من المترجمات المميزة لترفع رايتها في عالم الفكر الإنساني.

جاء ذلك خلال ندوة نظمتها جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي عن بعد مساء اليوم بعنوان قراءة في تجربة الفائزين بجائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي عبر مواسمها الخمسة الماضية ، وذلك بمشاركة عدد من المترجمين الفائزين بالجائزة.

وفي مداخلتها حول الترجمة بين الشغف الذاتي والرسالة الإنسانية، أوضحت الدكتورة إخلاص القنانوه من الأردن الفائزة بالمركز الأول للعام 2019 عن ترجمتها لكتاب العلم في تجل لفرانز روزنتال، أن المترجم الجاد يعيش حالة من العلاقة بينه وبين النص المترجم تقوم على الحب والرغبة في الكشف عن عالم مجهول، وبينت أن عملها في كتابها الفائز استغرق 24 شهرا، لافتة إلى أن هذا الوقت جاء نتيجة الترجمة والتحقيق والقراءة العميقة في ذات الموضوع، لأن المترجم الشغوف هو نتاج باحث جيد من خلال ترجمته وليس نقل نص من لغة إلى أخرى.

من جانبه، قدم المترجم السوري جمال شحيد مداخلة بعنوان مسؤولية المؤسسات العلمية تجاه العمل المترجم ، وبين تجربته في ترجمته من الفرنسية إلى العربية لكتابه الفائز في العام 2017 بالمركز الثاني المسرات والأيام لمارسيل بروست ، حيث أشار إلى أن وضع الترجمة في العالم العربي تحسن في العقود الأخيرة بصورة تؤشر على ازدهار حركة الترجمة من جديد، مرجعا الفضل في هذا الأمر إلى المؤسسات المتخصصة في الترجمة في العالم العربي ومنها جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي، مطالبا بضرورة إنصاف المترجم ماديا وتفعيل حماية الملكية الفكرية.

وتناولت المداخلة الثالثة التي قدمها المترجم والأكاديمي الأمريكي الدكتور مايكل كوبرسن الفائز بالمركز الأول للعام 2016 عن ترجمته لكتاب مناقب الإمام أحمد بن حنبل، لابن الجوزي، (قراءة في لغات الجائزة ومكمن القيمة للموضوع أم للغة؟)، حيث أكد أن مساهمة جائزة الشيخ حمد للترجمة هي تكريم العمل المترجم لذاته بصرف النظر عن لغته، وأشاد بأن ما امتازت به الجائزة أنها كرمت الفائزين من عدة لغات وتنوع الأعمال المترجمة مما يضفي قيمة كبيرة على دورها في ازدهار الترجمة وتشجيع المترجمين.